close


我最喜歡的日文不是 しあわせよ!”( 要幸福喔! ),


也不是 "愛してる" ( 我愛妳 ),


而是“だいじょうぶ”( 沒關係 ) , 中文發音唸做‘歹舊補’,


 


“沒關係”, 這話多好啊 (但不適合跟搶你錢包的人說),


一句“だいじょうぶ”能讓犯錯的人停止自責, 能化解怨恨及維繫友誼,


但這句話講了那麼多年, 最近卻讓我嚇了一跳


因為它的漢字竟然是“大丈夫”!



日籍友人向我解釋, 日文的“丈夫”(じょうぶ) 不只是結了婚的男人,


它還有「健康. 堅強. 承擔. 沒問題」 的意涵,


啊, そうですか ! ( 原來如此),


“大丈夫”就是“沒關係”.


 


「等一下, 那你這個大丈夫放這張貓的照片和本文有什麼關係?」


哦, 其實“沒關係”.



 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 莎士比豬 的頭像
    莎士比豬

    莎士比豬的部落格

    莎士比豬 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()