close
我最喜歡的日文不是 “しあわせよ!”( 要幸福喔! ), 也不是 "愛してる" ( 我愛妳 ), 而是“だいじょうぶ”( 沒關係 ) , 中文發音唸做‘歹舊補’, “沒關係”, 這話多好啊 (但不適合跟搶你錢包的人說), 一句“だいじょうぶ”能讓犯錯的人停止自責, 能化解怨恨及維繫友誼, 但這句話講了那麼多年, 最近卻讓我嚇了一跳, 因為它的漢字竟然是“大丈夫”!
日籍友人向我解釋, 日文的“丈夫”(じょうぶ) 不只是結了婚的男人,
它還有「健康. 堅強. 承擔. 沒問題」 的意涵,
啊, そうですか ! ( 原來如此),
“大丈夫”就是“沒關係”.
「等一下, 那你這個大丈夫放這張貓的照片和本文有什麼關係?」
哦, 其實“沒關係”.
全站熱搜